Simultanübersetzung deutsch-englisch-französisch bei einer Videokonferenz
- ein Erfahrungsbericht mit Zoom
Sie fragen sich vielleicht, ob Simultanübersetzung auch bei einer Videokonferenz geht, also Teams, Webex, Zoom? Oder Sie suchen ganz konkret nach Dolmetscher:innen, die so etwas anbieten können?
Ja, es funktioniert. Das kann ich Ihnen aus eigener Erfahrung mit inzwischen zahlreichen Zoom-Meetings bestätigen. So fing es an:
Im Juni 2020 haben mein Team und ich zum ersten Mal eine Veranstaltung simultan auf Deutsch, Englisch und Französisch über Zoom gedolmetscht. Damit das zuverlässig funktionieren konnte, arbeitete das Dolmetscher-Team in einem Dolmetschstudio in Frankfurt mit professioneller Technik und Betreuung. Die Profis sprechen von einem "Remote Hub für Simultandolmetschen" (in diesem Video können Sie sehen, wie es dort aussieht).
Aus unserer Sicht konnten wir fast wie bei einer Präsenzveranstaltung arbeiten: Es gab professionelle Dolmetschkabinen. Wir bekamen Ton und Bild in guter Qualität übertragen. Wir konnten über das gewohnte Equipment unsere Sprache so schalten, dass alle Teilnehmenden immer die gewünschte Sprache verfügbar hatte. Und auch die Teamarbeit unter uns Dolmetscher:innen war gewährleistet, denn wir wechseln uns beim Simultandolmetschen ja regelmäßig ab und unterstützen uns auch während der Arbeit gegenseitig.
Aus Sicht der Teilnehmenden war es schlichtweg eine reibungslose Videokonferenz mit dem Mehrwert, dass alle ganz bequem ihre Sprache zum Zuhören auswählen konnten. Drei Mal dürfen Sie raten, um welches Thema es bei der Konferenz ging: Corona, was sonst...
Sowohl Simultanübersetzer:innen als auch Technik müssen passen
Damit alles gut funktioniert, sollten sie darauf achten, dass alles gut abgestimmt ist. Selbstverständlich brauchen Sie sehr gute Dolmetscher:innen, sonst nützt Ihnen die ganze Technik nichts. Auch die verwendete Videokonferenzplattform sollte sorgfältig gewählt sein. Es gibt verschiedene Plattformen, die Simultanübersetzung ermöglichen. Selbst wenn Sie auf eine bestimmtes Videokonferenzsystem festgelegt sind, das nicht die Möglichkeit für mehrere Sprachkanäle und damit professionelle menschliche Simultanübersetzer:innen bietet, versuchen wir gerne, eine Lösung zu finden. Hier haben wir ein paar praktische Hinweise für Sie zusammengestellt.
Hybride Veranstaltungen mit Simultanübersetzung
Inzwischen sind ja viele Meetings als hybride Events angelegt, bei denen einige Teilnehmende vor Ort sind und andere online teilnehmen. Soll dabei auch simultan gedolmetscht werden, gibt es natürlich auch dafür gute Lösungen. Sinnvoll ist dann oft, dass die Dolmetscher:innen am Ort des Geschehens sind. Diese Fragen kläre ich gern im Gespräch mit Ihnen.
Sie möchten mehr wissen? Oder gleich ein Angebot? Sprechen Sie mich an!